?

Log in

No account? Create an account
Записки ироничного джентльмена
Мы джентельмены если есть удача...
Депрессия vs. индустриализация. 
1st-Oct-2015 11:56 am
Default
Скажите, а я правильно понимаю, что пока в США была "депрессия" и народ стоял в очередях за продуктами, в СССР была "индустриализация" и народ умирал от голода?

Может быть когда русские говорят "индустриализация", а украинцы говорят "голодомор" они имеют в виду одни и те же события, просто называют по разному?
Comments 
7th-Oct-2015 03:39 pm (UTC)
Вы о ком из перечисленных????
Что касается Киплинга, то кажется ему принадлежит фраза - только когда все умрут, закончится большая Игра - относительно геополитического противостояния в Афганистане.
7th-Oct-2015 03:40 pm (UTC)
О Марк Твейне разумеется. Это же он под прикрытием французского журналиста, писал потомкам из Германии.
7th-Oct-2015 03:41 pm (UTC)
На чушь жалко времени.
Если что по существу хотите обсудить, то зеленый свет.
7th-Oct-2015 03:54 pm (UTC)
Ну о Твене можно говорить лишь в контексте первой мировой, до второй он не дожил слегка:)))) лет на 30.
Но путешествовал. И по Ближнему Востоку, и в Россию заезжал, бывал и в Австралии.
7th-Oct-2015 04:01 pm (UTC)
Выдающийся был писатель. Как жаль, что его работа на реке Миссури так и не была оценена по достоинству.
7th-Oct-2015 04:06 pm (UTC)
Миссисипи, а не Миссури:)))
7th-Oct-2015 04:15 pm (UTC)
Приятно, что хоть эта часть биографии Сэма Клеменса не была утеряна в переводе.
7th-Oct-2015 04:18 pm (UTC)
Боюсь, что перевод с русского выполняется очень топорно, судя по упоминанию Достоевского (он почему-то самый популярный для цитирования) в речах западных политиков.
7th-Oct-2015 04:32 pm (UTC)
Не нужно бояться, нужно читать и сравнивать. "Преступление и наказание" в том переводе который листал я передавали книгу с абсолютной точностью.
7th-Oct-2015 04:38 pm (UTC)
Но перевод и понимание - не одно и то же.
Можно понять текст и не прикоснуться к пониманию людей.
То, что мы в разных цивилизациях - понятно.
7th-Oct-2015 04:42 pm (UTC)
Нет, для американца персонажи преступления и наказания понятнее чем для хомосоветикуса. Скажем, для китайца может быть и нет, но американская и русская культура достаточно европейские, чтобы быть понятными друг другу.
7th-Oct-2015 04:51 pm (UTC)
Они понятнее по антуражу, но не по богоискательству.
Это как то, что Анну Каренину понимают, а вот Онегина - как фэйсом об тейбл. Понимают адюльтер, антиадюльтер не понимают, хотя пытаются, экранизируют.
Лескова не понимают в принципе, да даже и не пытаются.
Да и русские англоязычную литературу не понимают в том смысле, что англичане, американцы и прочие.
Понятия разные. Автор описывает подвиги - а для нас это просто разбой на дороге. Вроде как надо бы в тюрьму товарища, а его в рыцари...

И с той и с другой стороны - культурное непонимание и зачастую чисто энтомологический интерес.

Вот как совместить "Боливар не вынесет двоих" и "погибнуть за други своя"???
7th-Oct-2015 06:34 pm (UTC)
//Автор описывает подвиги - а для нас это просто разбой на дороге. Вроде как надо бы в тюрьму товарища, а его в рыцари...
Что как бы наглядно демонстрирует качество "перевода лучше оригинала".
7th-Oct-2015 07:10 pm (UTC)
не надо передергивать. понятия разные.
This page was loaded Jun 24th 2018, 8:49 am GMT.