?

Log in

No account? Create an account
Записки ироничного джентльмена
Мы джентельмены если есть удача...
Википедия. 
7th-Oct-2015 11:46 am
Default
Кстати, о переводах и википедии. Мы тут в старом посте, увлеклись обсуждением выдающихся советских переводчиков, чьи переводы были лучше оригинала. Я предложил Волкова и Толстого (про Чуковского забыл), мне в ответ предложили Булгакова. Видимо Булгаковский перевод старинной английской баллады Handiman and Daisy.

Но лидером моего хитпарада, стал следующий перевод.

Пулемёт Максим, английская версия вики.
Maxim established the Maxim Gun Company with financing from Albert Vickers (la), son of steel entrepreneur Edward Vickers.

Русская версия вики:
Однако им всерьез заинтересовался присутствовавший на испытаниях нового оружия британский банкир Натаниэль Ротшильд, согласившийся финансировать разработку и производство пулемёта.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%91%D1%82_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B0
https://en.wikipedia.org/wiki/Maxim_gun
Comments 
7th-Oct-2015 04:00 pm (UTC)
Про Волкова, кстати, классный пост.

http://boot-from-cd.livejournal.com/770515.html
7th-Oct-2015 04:06 pm (UTC)
Про улыбающегося Боромира интереснее. ;)
7th-Oct-2015 04:08 pm (UTC)
Про Боромира хоть красиво :) А тут полное "нам солнца не надо, нам партия светит" из хорошей книжки получилось :)
7th-Oct-2015 04:09 pm (UTC)
Вот переводы Маршака были действительно великолепны.
7th-Oct-2015 04:40 pm (UTC)
Довлатова вспоминали?
Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
7th-Oct-2015 04:42 pm (UTC)
Угу. Мне также вспоминается от туда же, что про его произведения говорили тоже самое. :)
7th-Oct-2015 04:51 pm (UTC)

Sounds better in original Russian. (C) Chekov

7th-Oct-2015 04:56 pm (UTC)
"Мятеж не может кончиться удачей,
В противном случае его зовут иначе"

Чисто в копилку переводов. :)
7th-Oct-2015 06:39 pm (UTC)
А это откуда?
7th-Oct-2015 05:10 pm (UTC)
Мне когда-то нравились эпитафии Киплинга в переводе Симонова. Но оригинал я оценить не могу, так что кто из них лучше затрудняюсь сказать. :)
7th-Oct-2015 06:45 pm (UTC)
Тут речь идёт не о каком то высшем смысле. В английском оригинале партнёром Максима был назван Викерс, фигура более чем известная и заметная в оружейных кругах, а во-втором Ротшильд.... РОТШИЛЬДТ! Карл! Вместо Викерса. Это как вместо Троцкого указать Кропоткина.
7th-Oct-2015 06:57 pm (UTC)
Это я уловил, уж настолько то моего знания албанского персоналий хватило. :)
7th-Oct-2015 09:45 pm (UTC)
Ну ты же должен быть в курсе, что в мире есть только две абсолютные причины зла: Ротшильды и Рокфеллеры. Я уверен, что представители этих семейств присутствовали не только на испытаниях пулемёта - но и лично крутили крантик в Ипре, давили на гашетку над Хиросимой, чиркали спичками в Сонгми, снабжали мотыгами красных кхмеров, прятали жратву под прилавки в позднем СССР, да мало ли...
8th-Oct-2015 12:21 pm (UTC)
Да, похоже действительно, гадящая англичанка блекнет на их фоне.
8th-Oct-2015 03:54 pm (UTC)
Это еще не всё, высокодуховныя лишнехромосомныя записали John D. Rockefeller в евреи... :)
This page was loaded Jan 19th 2018, 5:47 am GMT.